Manchmal ist Chinesisch so schraeg, wenn man sich die woertlichen Bedeutungen von Begriffen ansieht ... oder auch so plastisch, sinnhaft, witzig ...
Passend zur Fussball-EM nehmen wir gerade die Lektion ueber das wunderbare Fussballturnier durch: Heute nur unentschieden gespielt, weil DaWei (=David) die 1A-Torchance nicht zum 3:2-Sieg verwandelt hat, und morgen geht's gegen die Mathematiker-Mannschaft - einen schwierigen Gegner. [Da sieht man schon, dass Lehrbuchtexte nicht immer mitten aus dem Leben gegriffen sind - dass Mathematiker eine besondere Staerke beim Fussballspielen haetten, ist mir neu ...] Aber da MaLi (=Mary) und Anna zum Anfeuern kommen werden, werden DaWei und sein Team sicher siegen.
So weit die Geschichte - und was heisst naemlich Anfeuern? jia you, hinzufuegen Oel. Oel ins Feuer giessen eben, oder auch schmieren. Und weil das auf Englisch to cheer heisst, habe ich auf diese Weise eine neue Uebersetzung fuer cheerleader gefunden, die auf geniale Weise die beiden im Chinesischen gelaeufigen Uebersetzungsprinzipien kombiniert, die phonetische und die sinnhafte. ;-))
Jaja, ich weiß, manche/r hätte gern mehr Fotos aus Shanghai und von unterwegs gesehen ... insgesamt sind in den vergangenen dreieinhalb Jahren ca. 45.000 Stück entstanden. Aber das hat man eben nur zum Teil meiner Faulheit zu verdanken - zu einem mindestens genau so großen Teil der chinesischen Regierung mit ihrer "great firewall". Hoch lebe das freie Internet!
Wer weiterhin meine Bemerkungen über Gott und die Welt lesen möchte, klickt bitte hier:
Das neue Jahr des Schweins
Wenn ich es schaffe, gibt es hier übrigens auch noch Updates, und zwar aus den bisher unveröffentlichten Reisetagebuchnotizen.
Wer weiterhin meine Bemerkungen über Gott und die Welt lesen möchte, klickt bitte hier:
Das neue Jahr des Schweins
Wenn ich es schaffe, gibt es hier übrigens auch noch Updates, und zwar aus den bisher unveröffentlichten Reisetagebuchnotizen.
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen