- 土豆泥 - tǔdòuní, der leckere Erdbohnenschlamm! Denn hier in China gibt's keine Erdaepfel, nur Erdbohnen. Und wenn man die kocht und zu Brei stampft und den mit ein bisschen Milch schoen glatt ruehrt und mit einem Hauch Muskat verfeinert, dann ist das eben tǔdòuní.
- 猫头鹰 - māotóuyīng, der Katzenkopfadler. Das ist keine Neuentdeckung der Ornithologen, sondern dieser schon bei den alten Griechen wohlbekannte Vogel, ein Ausbund an Weisheit. Bloss nicht nach Athen tragen!
Apropos Entdeckungen: Hier habe ich noch ein Wort aus der Kategorie 1:1-Uebersetzung: 跳伞 - tiàosǎn, Fall-Schirm - ganz wie 雨伞 - yǔsǎn, Regen-Schirm, und 阳伞 - yángsǎn, Sonnen-Schirm. So lass' ich mir das Vokabellernen gefallen. Zumal das Schriftzeichen selber hinreichend bildlich und insofern auch leicht zu "memorieren" ist. Jaja, marmorieren ist was Anderes - ob das Gehirn wohl vom Memorieren marmoriert wird ...?
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen